Чистка перевода
Ошибки в переводе чаще всего вызваны неверным переводом отдельных слов, важных для понимания смысла. Можно разделить эти ошибки на четыре группы.
- В тексте есть слова, которых переводчик не нашел в своих словарях. Они останутся без перевода и будут подчеркнуты красной чертой. Так, слова с опечатками почти наверняка переведены не будут. Могут попадаться и нормальные слова, которых тем не менее в словаре нет.
- Слова, которые были переведены, в то время как их-то переводить как раз не надо было (географические названия, собственные имена, названия программ, музыкальных альбомов, интернет-сайтов, имена файлов или папок). Например, когда я переводил спецификацию языка гипертекстовой разметки HTML, переводчик мой название тега HEAD несколько рискованно перевел как ГОЛОВКА. Тут надо просто оставить слово как оно было, но в случае имен и географических названий слова надо записать русскими буквами – транслитерировать.
- Слова, у которых есть несколько значений, и переводчик не знает, на каком остановиться, подчеркиваются зеленой чертой. На рис. 9.24 у нас пара таких случаев. Скажем, для слова order предложены два варианта: заказ {порядок}. Мы-то по контексту легко догадываемся, что имеется в виду именно порядок (выражение «в любом порядке), а программа сама никогда ничего не имеет в виду, а потому не понимает, что могли иметь в виду другие.
- Слова, для перевода которых выбрано неверное слово. Эта проблема во многом решается правильным подбором словарей и правильным заданием их приоритетов. Но не всегда. Например, слово tags (имеются в виду теги гипертекстовой разметки) программа перевела мне словом «тэгы». В принципе, слово красивое, мне нравится. Но лучше все же использовать другое – «теги» (или уж, в крайнем случае, «тэги»). А значит, требуется внести его в словарь.
Так что для ускоренной автоматизированной чистки перевода нам потребуется в одних случаях вносить непереведенное или неверно переведенное слово в словарь, в других – объяснять нашему переводчику, что данное слово переводу вовсе не подлежит, в иных – указывать, какое из значений слова нам в этом тексте кажется более правильным.